社内文書の翻訳で手一杯
翻訳外注はコストも時間もかかる
無料翻訳ツールは情報漏洩が不安
翻訳の品質がバラつき再対応が増加
誤訳がトラブル・離職に直結
翻訳が属人化し用語もバラバラ
人事でも使える"翻訳の仕組み"があれば――
就業規則・マニュアル・手順書・教育資料もOK。
用語統一・業界用語対応で、バラつきゼロ。
企業専用の設計で、翻訳データが第三者に利用されることはありません。
専門知識は不要。直感的な画面で、人事以外の現場担当者でもそのまま使えます。
逆翻訳機能で翻訳内容を確認できるため、認識のズレを防ぎ、外国人社員との意思疎通を円滑にします。
過去の翻訳を資産として再活用でき、同じ作業を繰り返しません。
使いたいときにサイトへアクセスするだけ。準備や設定はいりません。
過去翻訳に一致する文節があれば、再利用。蓄積が増えるたびに品質が向上します。
何度翻訳しても追加費用なし。コストを気にせず使えます。
機密情報を扱ってきた実績があるからこそ、秘匿性の高い文書も安心です。