利用シーン

ATOM KNOWLEDGEは翻訳ニーズを幅広くカバー。ちょっとした翻訳から本格的な編集を伴う翻訳まで、お客様のニーズに応じて柔軟に対応できます。

シーン1

頻繁にある海外との会議、資料が直前に届いた!

「これから会議!」というときに、突然送られてくる会議資料…。英語が苦手なメンバーも含まれるので、できれば会議が始まるまでに日本語訳しておきたい!けれども、レイアウトもある程度保てないと資料としては不十分。時間がない時に限って、そんなことありませんか?
ATOM KNOWLEDGEはWordやPower Pointなど、Office系の資料の翻訳も得意です。ある程度レイアウトを保ったまま翻訳できますので、会議にも十分間に合います。

シーン2

マニュアルやカタログ、商品名は固定した用語で翻訳したい

製品マニュアルやカタログなど、商品に関する資料では商品名や機能名は正しい名称で翻訳しなければなりません。
用語集機能を使用すれば、特定の単語は必ず同じ用語で翻訳されますので異なる用語で翻訳されてしまう心配はありません。
また、フレーズとして文章を対にして保存することもできますので、注記文など決まった文章として翻訳したい場合にも対応できます。
同じように過去の翻訳を登録しておくことが出来ますので、「再翻訳したら文章が変わってしまった!」ということもありません。

シーン3

最終的な翻訳はプロに頼むけど、とりあえず内容を把握したい

日本で開発された「みんなの自動翻訳」をベースとしていますので、日本語の翻訳は得意です。高品質な翻訳結果が得られますので、事前翻訳用としても活用できます。
「特許」に関する専用の翻訳エンジン、「金融」に関する専用の翻訳エンジンも備えていますので、それぞれの専門分野の翻訳をより高品質でご提供します。
また、オプションで「Google翻訳」「DeepL」のエンジンを使用することも可能に。複数のエンジンをご活用いただくことで、より高品質な翻訳結果を得ることができます。

ポストエディットサービス

ATOM KNOWLEDGEを使用して翻訳したけど、高難度な資料なのでチェックして欲しい、専門的な文書なので知識のある専門の翻訳者にチェックして欲しい!

ポストエディットサービスでは丸星の経験豊富な翻訳者がお客様のご要望に合わせてチェック・翻訳文の編集を行います。勿論、編集した内容は翻訳メモリにフィードバック。次回翻訳時に活用できます。

また、ご要望に応じてネイティブチェッカー(対象言語の話者)でのポストエディットも対応いたします。

ポストエディットの流れ

ご不明な点、ご要望等がございましたら、お問合せフォームよりご相談ください。