ChatGPT-4o翻訳エンジンを追加いたします 2025年6月13日掲載

いつもATOM KNOWLEDGEをご利用いただきありがとうございます。

2025年6月13日のアップデートにて、ATOM KNOWLEDGEに「ChatGPT-4o翻訳エンジン」を新たに追加いたします。文脈を理解し、自然で読みやすい翻訳を実現する高性能エンジンとして、これまでも多くのご要望をいただいておりました。

デフォルトのエンジンに追加となりますので、アップデート後、すべてのユーザー様に自動的にご利用いただけます。多言語間でのニュアンスや表現の違いにも対応し、わかりやすく滑らかな翻訳のご提供が可能になります。下記のエンジン比較をご参考のうえ、ぜひご活用ください。

ATOM KNOWLEDGEで採用している各翻訳エンジンの特長と比較
ChatGPT-4o翻訳

自然な文章表現に優れ、2文に分けたり接続詞を調整することで読みやすさを重視します。ビジネス文書においても高評価で、柔軟で適切な言い換えが特長です。ただし逐語訳ではなく文意に沿った訳を生成するため、技術翻訳にはやや不適当な場合もあり注意が必要です。応答には数秒かかることがあります。文脈保持型モデル(*)のため、生成にやや時間が必要です。

*:文章の前後の流れや会話の文脈を理解し、それを踏まえて自然な文章を生成するAIモデル。同じ単語でも前の文脈によって訳し方が変わるような場面に強く、より一貫性のある自然な翻訳や文章作成が可能になります。このため、従来の単文翻訳よりも自然で読みやすい翻訳結果が得られます。

Nict翻訳(みんなの自動翻訳 汎用エンジン)

ビジネス文書などで一人称を使用するなど、時折文脈に即さない訳が見られますが、大きな誤訳は少なめです。公共機関での利用も想定されており、安定感があります。翻訳の丁寧さは中程度。応答速度は比較的遅めのため、大量翻訳には不向き。インターフェースによって速度が異なります。

Google翻訳

訳抜けや誤訳は少ないものの、やや堅苦しい、またはカジュアルすぎる表現が混在することがあり、文書の目的やトーンに注意が必要です。機械的な印象を与える訳文も見られますが、精度は概ね良好で実用性があります。Googleのインフラによる高速処理が大きな特長のひとつです。

DeepL翻訳

安定した品質と自然な訳文で高評価を得ています。誤訳が少なく、文章のカテゴリに関わらず無難な翻訳を提供。英語翻訳ではやや逐語的で不自然になる傾向もありますが、全体として信頼性は高いと言えます。クラウド処理のため比較的速いものの、テキストの長さや表現最適化の処理により若干遅く感じる場合もあります。

まとめ
項目 ChatGPT-4o みんなの自動翻訳 Google翻訳 DeepL
自然さ・読みやすさ
◎:文脈を考慮し、2文分割・接続詞の調整で読みやすさを重視。
〇:安定感あり。やや文脈に則さない場合もみられる。
〇:堅苦しい/カジュアルな表現が混在する場合あり
◎:安定した品質で自然な訳文。英訳時にやや逐語的になる傾向あり。
誤訳・訳抜け
〇:逐語訳ではないため、注意が必要な場面あり
◎:大きな誤訳は少ない
◎:訳抜け・誤訳は少ない
〇:誤訳は少ない
文脈理解
◎:前後関係を理解し、自然な訳を生成
〇:時節文脈に沿わない場合も見られる
トーンの適切さ
◎:柔軟に言い換え可能
〇:丁寧さは中程度
△:堅い/カジュアルが混在する場合あり
〇:無難な翻訳
技術翻訳の適正
△:意訳傾向のため、不適切な場合あり
△:和⇒英翻訳時、やや逐語的で不自然になる傾向あり
処理速度
〇:数秒かかる場合あり
△:比較的遅め、大量翻訳には不向き
◎:高速
〇:比較的早いが、分量により遅く感じる場合もあり
その他の特徴
ビジネス含む様々な分野で高評価
公共機関での利用を想定しており、安定感あり
高い実用性、精度は概ね良好
高い信頼性、カテゴリ問わず安定した翻訳が可能

ATOM KNOWLEDGEは、今後も皆様のご要望に応えられるよう機能の拡充に努めてまいります。

新機能に関してご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせフォームよりご連絡ください。または、弊社担当者まで直接おたずねいただくことも可能です。

ご質問はこちらからお問い合わせください。